Mais
ont-ils la même langue que nous?!!...
Si nous comprenons la majeure
partie de ce que les Québécois nous disent (quand même!),
certaines expressions nous sont totalement étrangères. L'accent
québécois si chaleureux et si chantant ajoute une difficulté
supplémentaire à leur compréhension.
C'est
pourquoi nous avons tenté de rassembler quelques locutions courantes
et amusantes. La liste qui suit n'est pas exhaustive, loin de là, mais
nous espérons qu'elle vous donnera une idée des différences
et des ressemblances de langage qui existent entre le Français et le
Québécois.
Les expressions retenues sont classées par thème pour mieux situer
le contexte.
Rappelons enfin que nous avons entendu TOUTES les expressions et mots qui suivent : 'Ils' parlent donc effectivement comme ça nos cousins du Québec!...
EXPRESSIONS COURANTES :
- Ne pas
se laisser embarquer sur le dos :
ne pas se laisser marcher sur les pieds
- Pogner : prendre quelque chose dans tous les sens du terme.
On pogne un objet sur la table, on pogne quelqu'un en stop, etc...
- Y en a pas ben ben : il n'y en n'a pas beaucoup
- C'est pas pareil de même : c'est pas la même chose
- C'est le fun : c'est super. Cette expression est utilisée par
toutes les catégories d'âge sans distinction.
-
Serrer quelque chose : ranger quelque chose
- Ca goûte pas mal bon : c'est bon
- Icitte : ici
- C'est plate : c'est ennuyeux, c'est
dommage
- Ça a pas d'allure, ça a pas de bon sens : ça
ne rime à rien.
- Ca fait dur : ça fait ridicule (ex: un Français parlant
anglais pour un Québécois: ça fait dur!)
- Manquer passer à quelque chose : passer tout près de
....
- Être couetté :
être mal peigné
- La gangue :
une troupe, une bande, un gang (et non pas une!)
- Y en a pas pantoute : y en a pas du tout
- Le temps s'morpionne : le temps se couvre, le temps est menaçant
- Tu'suite : tout de suite
- Être contraireux : être contrariant
- Maganer : briser, en mauvaise
état (ex: après une cuite), user,...
- Coltailler : chahuter
- Flusher une personne : la laisser tomber
- Sacrer le camp : déserter, quitter sa place
- Péter d'la broue : parler,
beaucoup, pour ne rien dire
- Être brûlé : être très fatigué
- Aller se canter une oreille : aller se coucher
- Versus : par rapport
AUTOMOBILE ET CONDUITE
Nous sommes là dans un milieu où le nombre d'expressions particulières est particulièrement impressionnant. Signalons au passage qu'une grande majorité des termes mécaniques et techniques lié à l'automobile sont directement empruntés aux américains.
- Arrêter
gazer ou tanker : s'arrêter faire le plein
- Mettre ou envoyer ça sur le reculon : faire marche arrière
- Un 4 par 4 : un 4x4 ou un quatre roue motrices
- Manquer de gas : tomber en panne d'essence
-
Faire un flat : crever un pneu
- Faire du pouce : faire du stop
- Pogner un pouceux : prendre quelqu'un en stop
-
Pogner un pouce : être pris en stop
- Chauffer une van : conduire un semi-remorque
- Presser le brake : freiner
- Pogner un trail : prendre un chemin
- Faire un U-turn : faire un demi tour
- Les wippers : les essuie-glace
- Le defrost : le dégivrage
- etc, etc..
Mais en revanche, ils disent : un arrêt pour un stop ...
POLITESSE
- Salut ou
Bonjour s'utilise aussi bien en arrivant qu'en partant.
- Bienvenue! : de rien! Ex : Lorsqu'on
dit Merci!, il nous est répondu: Bienvenue!: de rien!
OBJETS
-
Une bombe, un canard : une bouilloire
- Les espadrilles (ou les snicks) : baskets (chaussures)
- Une bobette : une petite culotte (pour les femmes), un short (pour
les hommes)
- Un coat : un manteau
DIVERS
- Avoir un
shack dans le bois : avoir un chalet, une cabane dans la forêt
- La boette : la boue, la vase
- Un ponton : radeau à moteur
- Une scie à chaîne : une tronçonneuse
- Un chevreuil : c'est ici un Cerf de Virginie
- Faire le train : traire les vaches
- Full : Trop. Le mot anglais FULL est très employé par
les jeunes, comme le TROP utilisé chez nous.